Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
sierpień 5th, 2009
Agencji oferujących tłumaczenia niemieckie są teraz tysiące. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę czynników.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Dowiedzmy się, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.
Jeżeli chcemy powierzyć danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych tekstów.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.



