Jak wybrać biuro tłumaczeń
marzec 1st, 2010
Agencji oferujących tłumaczenia języków są teraz tysiące. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę szczegółów.
Nie zaszkodzi pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich zawodowców jest niestety bardzo mało.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Upewnijmy się, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia cv, lecz również tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych certyfikatów.



